A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 239

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: core/Common.php

Line Number: 409

Письма в древний Китай — ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА скачать, читать, книги, бесплатно, fb2, epub, mobi, doc, pdf, txt — READFREE
READ FREE — лучшая электронная библиотека
Писатели
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

гарнитура:  Arial  Verdana  Times new roman  Georgia
размер шрифта:  
цвет фона:  

Главная
Письма в древний Китай

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

При датировке писем даты китайского календаря пришлось перевести в европейские.
Обращения, а также формулы приветствия и прощания значительно упрощены и переведены лишь по смыслу: в эпистолярном стиле Древнего Китая эти формулы были чрезвычайно сложны и цветисты. В оригинале Гао-дай называет друга его полным официальным именем, сам же подписывается сокращенным именем ученого и лишь иногда – официальным. Все эти имена также заменены обычными именами.
Герберт Розендорфер

1 - Кайфын, тж. Бяньлян, Бяньцзин – город в провинции Хунань на р. Хуанхэ, столица Сунского Китая (960– 1127).

2 - Ли – китайская мера длины, около 600 м.

3 - Ланы – слитки серебра весом от 100 до 250 г. в форме башмачка или кораблика, использовавшиеся в Древнем Китае в качестве денег.

4 - Мэн-цзы (372—289 гг. до н.э.) – древнекитайский философ, последователь Конфуция.

5 - Таково точное древнекитайское обозначение того звания, которое мы привыкли обозначать как «мандарин». В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, имелось восемнадцать служебных рангов; таким образом, Гао-дай был довольно высокопоставленным чиновником. Его «четвертый ранг» можно приблизительно приравнять к рангу статс-секретаря или советника министерства.

6 - Ли-цзи, Лицзи – «Книга установлений» (обрядов), одна из книг древнекитайского канонического пятикнижия (Уцзин), записанная учениками Конфуция.

7 - Один шэн – около 2 литров.

8 - Вероятно, имеется в виду Индонезия.

9 - Династия Шан, называемая также Инь: ок. 1700—1066 гг. до н.э.

10 - «Хэ» (нем. Негг) – господин.

11 - Кун-цзы, тж. Кун Цю – Конфуций (551—479 гг. до н.э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли. Традиция приписывает ему редактирование и обработку основных «классических» книг (Уцзин, см. прим. 15).

12 - Здесь Гао-дай воспользовался китайским эвфемизмом «где и как он меняет свое платье».

13 - «Ma-си Май-л ян» и «Лю Дэ-ви» – Максимилиан I (Виттельсбах), курфюрст Баварский 1597—1886; Максимилиан II, курфюрст, затем король 1799—1825; Людвиг I, король Баварский 1825—1948; Людвиг II, король 1864—1886, страдавший душевной болезнью и покончивший жизнь самоубийством. Людвиг III, король 1913—1918, отрекся от престола во время революции. Ум. в 1921 г.

14 - «Ки Цзин-гэ» – Курт-Георг Кизингер (р. 1904), западногерманский политик, в 70-е – 80-е гг. – бургомистр Мюнхена.

15 - Маисты – последователи философа Мо-цзы (479– 381 гг. до н.э.), противника Конфуция. Основу его учения составляет принцип всеобщей любви.

16 - Чжуан-цзы (ок. 369—286 гг. до н.э.) – философ, один из основателей даосизма. Ожидал гибели цивилизации с ее построенными на насилии государственными установлениями.

17 - Кэ-тоу – земной поклон, в отличие от поясных, о которых Гао-дай говорил до сих пор.

18 - Эпоха Пяти династий, предшествовавшая сунской, охватывала период с 907 по 960 г.

19 - «Ви Тэн-ба» – династия Вительсбахов, правившая Баварией с 1180 по 1918 г. (см. прим. 6).

20 - «И Цзя» – р. Изар, приток Дуная.

21 - «Макс и Мориц. Книга о двух мальчишках в семи проделках» немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832—1908). Начинается она так:

Много нынче стало книжек
Про дурных и злых детишек,
Так что сказ мой нов едва ли.
Макс и Мориц – вот как звали
Двух мальчишек непослушных,
К уговорам равнодушных:
Сколько взрослые ни бьются,
Те лишь шкодят да смеются.

22 - И Цзин, Ицзин («Книга Перемен») – философский трактат и гадальная книга, созданная в VIII – VII вв. до н.э. и вошедшая в конфуцианский канон (Уцзин).

23 - «Да Ви-доу» – марка дорогих американских сигар.

24 - «Шэ Лин» – Фридрих-Вильгельм Шеллинг (1775– 1854), немецкий философ.

25 - «Кан-цзы» Иммануил Кант (1724—1804).

26 - «Лэй Бинь-цзы» – Готтфрид-Вильгельм Лейбниц (1646-1716).

27 - «А Гоу-тинь» – Аврелий Августин (353 —430), раннехристианский философ, епископ г. Гиппо (Сев. Африка). Писал на латинском языке. Основной труд – «О граде Божием».

28 - «Ma-го Бо-ло» – Марко Поло (1254—1323), венецианский купец, в 1271 г. прибыл к монгольскому хану и китайскому императору Хубилаю (1216—1294), основателю монгольской династии Юань в Китае, и предложил ему свои услуги в качестве посредника между Китаем и Европой. В качестве императорского чиновника провел в Китае двенадцать лет.

29 - «Мудрец с Абрикосового холма» – Конфуций, см. прим. 5.

30 - «А Гоу-ту» – Цезарь Август, римский император 63 г. до н.э. – 14 г. н.э. Покорил Египет, Испанию, придунайские государства и стал единовластным правителем Римской империи.

31 - Ши Хуан-ди (259—210 гг. до н.э.) – основатель и первый император древней китайской империи Цинь (221– 210). При нем было создано централизованное управление страной и осуществлен ряд административных, военных, налоговых и других реформ.

32 - Имеется в виду «Священная Римская империя германской нации», основанная королем Отоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.

33 - «Ви-гэй» – Вильгельм II, германский император 1888—1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).

34 - У-вэй («невмешательство») – сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с «бесстрастием» европейских стоиков.

35 - Дао Дэ-цзин – «Книга о Дао и Дэ», о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него.

36 - Окончание «-цзы (цзу)» в китайском языке означает «мудрец», «учитель»: Кун-цзы – мудрец Кун, Лао-цзы – мудрец Лао и т.д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) – Мудрец My.

37 - В древнем Китае все музыканты были слепыми.

38 - «Фань Шу-бэй» – Франц Шуберт (1797—1828), австрийский композитор.

39 - «Е-гань Ба Ма’сэ» – Иоганн Брамс (1833—1897), немецкий композитор.

40 - Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.

41 - «День небесного Повелителя» или «День Солнца» – воскресенье, название которого в европейских языках восходит к христианскому «День Господень» (лат. Dies Dominicus) или языческому «День Солнца» (нем. Sonntag).

42 - Имеется в виду баварский национальный костюм.

43 - «Кан Ба-ли» – кампари, итальянский горький ликер на травах.

44 - Гуаньчжоу – Кантон.

45 - В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.

46 - Кого имел в виду Гао-дай, говоря о «господине Чжи», установить не удалось. Иероглифы «Мань-мань», начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения – «чужой человек, не-китаец, варвар с юга».

47 - Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).

48 - Образное выражение, обозначающее смерть.

49 - Чжун-юн – «Учение о середине», одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483—402 до н.э.), внуку и последователю Конфуция. «Весны и осени Лу и Вэй» (Чунь цю) – летопись царства Лу (722—421 гг. до н.э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).

50 - «Старый Мудрец» – Лао-цзы (см. прим. 27).

51 - «Чунь цю» – см. прим. 34.

52 - «Гэй-го из Нацзияни» – Григорий Назианзин («Богослов»), 329—390, христианский святой и отец церкви.

53 - Гао-дай не ошибся: в IV—V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.

54 - Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.

55 - «маленькая госпожа» – буквальный перевод слова «фрейлейн» (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т.п.

56 - Чжэнмин – букв.: «исправление имен», одно из положений конфуцианства.

57 - Сюнь-цзы (298—238 гг. до н.э.) – философ конфуцианской школы; его трактат «Сюнь-цзы» – первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат «Сюнь-цзы» не был включен в конфуцианский канон.

58 - «П’ле» – Брехт Бертольт (1898—1956), немецкий поэт и публицист.

59 - Цзюньцзы – понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как «благородный муж». Еще точнее ему соответствовало бы английское «джентльмен».

60 - «Доу Пэй-нон» – «Дом-Периньон», марка знаменитого французского шампанского.

61 - Имеется в виду Ли-Юй (937—978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.

62 - Оуян Сю (1007—1072) – крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.

63 - «Шо-тао Го-ви» – Дмитрий Шостакович (1906– 1975); «созвучие» – симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).

64 - По-китайски «один раз дать» звучит как «И-гэй» (нем. IG)

65 - «Мо Тэ-кьо» – Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689—1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман «Персидские письма» (1789) состоит из «писем» персидского принца, посетившего Францию.

66 - «Пришествие», нем. Advent – название периода предрождественских праздников. Всего «Пришествий» четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний – за неделю.

67 - «Лэй-Гао» – Франц Легар (1870—1948), венгерский композитор, автор оперетты «Страна улыбок» (1929), действие которой происходит в Китае.

68 - Яо – мифический царь глубокой древности; Шунь – легендарный правитель Китая в XXII в. до н.э. Время царствования последнего конфуцианцы считали «золотым веком».

69 - Гунсунь Лун (ок. 325 – ок. 250 гг. до н.э.) – философ-софист.

70 - «Ки Цзы-бу» – Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).

71 - «Ши» (нем. Schi – лыжи) по-китайски означает «покойник».

72 - «Ти Лой» – Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом.

73 - «Ти Цзи-Ань» – Тициан (Тициано Вечеллио ди Ка-доре, 1485/90 – 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину «Терновый венец» (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее).

74 - Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606—1669), голландский живописец и гравер.

75 - «Правовая школа» – легисты, сторонники учения, основанного Шан Яном (4 в. до н.э.). Они считали, что «хорошего управления добиваются путем наказаний» и не верили в эффективность управления гуманными методами.

76 - «Народная школа» в ФРГ – начальная школа (1—4 класс), обязательная для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в реальную (6 лет) или среднюю школу (Hauptschule, 3 года). После гимназии учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты («alma mater», лат. «мать питающая»), пос, ле реальной и средней школы могут поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где получают уже определенную профессию.

77 - Гао-дай использует иероглиф «дэ» (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова «Deutsch» («немецкий»).

78 - Имеются в виду «Песнь о Нибелунгах» (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), «Песнь о Хильдебранде» (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т.н. древне – и средневерхнемецком языке.

79 - «Лао-динь» – латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.

80 - «Ле Синь» – Готгхольд Эфраим Лессинг (1729– 1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки «Бог добр».

81 - Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.

82 - «великий Капитан». Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Гриль-пацер (1791—1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.

83 - «Позднее лето» – «Nachsommer», рус. пер.: «Бабье лето», роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805-1868).

84 - «Судебное дело» – «Процесс», роман австрийского писателя Франца Кафки (1883—1924).

85 - «Блуждания и заблуждения» – «Irrungen, Wirrungen» (в рус. тгер.: «Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819-1898).

86 - «Мужчина» – Томас Манн (1875-1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи «Будден-броки» (1901), романа «Волшебная гора» (1924) и философского романа-эссе «Доктор Фаустус» (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает «человек», «мужчина»; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как «кулак».

87 - «Некий маляр» – имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.

88 - «Бо-доу» – очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.

89 - «Хай Ми-доу» – Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896—1969).

90 - «цвета Дракона» – скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).

91 - Час Лошади («У») – двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.

92 - Заключительные строки одного из стихов книги «Дао Дэ-цзин».


назад  

Наверх

О проекте Реклама на сайте Вконтакте Livejournal Twitter RSS

Система Orphus:  1. Нашли ошибку в тексте  2. Выделите её мышкой  3. Нажмите Ctrl + Enter
Система Orphus

© 2008–2015 READFREE