READ FREE — лучшая электронная библиотека
Писатели
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

гарнитура:  Arial  Verdana  Times new roman  Georgia
размер шрифта:  
цвет фона:  

Главная
Великие перемены

Примечания

1 - Минхэнь — г. Мюнхен. — Примеч. пер.
2 - Кёлинь — г. Кёльн. — Примеч. пер.
3 - Ба Вай — Бавария. — Примеч. пер.

4 - Город «Большое Яблоко» — прозвище Нью-Йорка. — Примеч. пер.

5 - Белый цвет в Китае — символ смерти, траура. Примеч. пер.

6 - Гоу-лан — Голландия, голландец. — Примеч. пер.

7 - Либицзин — г. Лейпциг. — Примеч. пер.

8 - Маленькая госпожа — буквальный перевод слова Fraulein (барышня, фрейлейн, девушка), употребляется также как обращение к продавщицам, официанткам и т. п. В данном случае речь идет о стюардессе. — Примеч. пер.

9 - Да Ви-доу — марка дорогих сигар «Davidoff». Примеч. пер.

10 - Шан-пань Мо-те — марка дорогого французского шампанского «Moet». — Примеч. пер.

11 - Язык Сак-си — саксонский диалект немецкого языка. — Примеч. пер.

12 - Черная провинция — ФРГ. — Примеч. пер.

13 - Красная провинция — ГДР. — Примеч. пер.

14 - Белая провинция — Пруссия. — Примеч. пер.

15 - Великий Диктатор — имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 гг. В молодости был художником. Здесь обыгрывается название знаменитого антифашистского фильма Чарли Чаплина «Великий диктатор» (1940). — Примеч. пер.

16 - Это значит: «Жалкий мазилка из травяной хижины» — без сомнения, непочтительное выражение. — Примеч. издателя.

17 - Имеется в виду Рихард Вагнер (1813–1883), знаменитый немецкий композитор, творчество которого Гитлер особенно ценил. — Примеч. пер.

18 - Гельмут Коль (р. 1930), федеральный канцлер ФРГ в 1982–1998 гг. — Примеч. пер.

19 - Эрих Хонеккер (1912–1994), председатель Госсовета ГДР, в 1976–1989 гг. генеральный секретарь ЦК СЕПГ. В октябре 1989 г. снят со всех партийных и государственных постов; в декабре 1989 г. исключен из СЕПГ. — Примеч. пер.

20 - Имеется в виду Рудольф Шарлинг (р. 1947), немецкий политик (СДПГ), в 1993 г. председатель СДПГ, впоследствии министр обороны (до 2002 г.) в правительстве федерального канцлера ФРГ Герхардта Шрёдера. — Примеч. пер.

21 - Город Лейпциг в 1989 г. был очагом мирного сопротивления режиму ГДР. Крупные демонстрации, во время которых на улицах обычно зажигали свечи, проходили там по понедельникам. — Примеч. пер.

22 - Подразумевается Грегор Гизи, основатель и председатель (до августа 2002 г.) Партии демократического социализма (ПДС), наследницы СЕПГ. До августа 2002 г. был сенатором по вопросам экономики в Сенате Берлина. — Примеч. пер.

23 - Японцы. — Примеч. пер.

24 - Имеется в виду центральный орган СЕПГ «Neues Deutschland» («Новая Германия»). — Примеч. пер.

25 - Мальорка (Майорка), остров в Средиземном море, любимое место отдыха немцев. — Примеч. пер.

26 - Ти Лой — Тирольские Альпы. Название части Альп в пределах Тироля и Баварии, на территории Австрии и ФРГ. Район альпинизма, туризма и зимних видов спорта. — Примеч. пер.

27 - Это место в оригинале испорчено. Возможно, имеется в виду «ингалятор». — Примеч. издателя.

28 - Китайский эвфемизм «менять свое платье» означает «справить нужду». — Примеч. издателя.

29 - Здесь игра слов. Россия по-немецки Russland (ист.). Но Russ (нем.) — сажа, копоть; Land (нем.) — земля. — Примеч. пер.

30 - Н.В. Гоголь. — Примеч. пер.

31 - Имеется в виду М.С. Горбачев. — Примеч. пер.

32 - Большой город «Дай мне марку» — Берлин. — Примеч. пер.

33 - Hei — черный.

34 - Подразумевается немецкий монах-францисканец Бертольд Шварц (наст, имя Константин Анклитцен). Жил в XIV в. Прозвище Шварц («Черный») получил за свои занятия химией. Предание говорит, что посаженный в тюрьму по обвинению в колдовстве, продолжал свои занятия и случайно изобрел порох (около 1330 г.). Во Фрайбурге (ныне земля Баден-Вюртемберг), где он предположительно родился, ему воздвигнут памятник. — Примеч. пер.

35 - Город Йе-на — г. Йена. — Примеч. пер.

36 - Чи — китайская мера длины, равняется приблизительно 32 см. — Примеч. издателя.

37 - Имеется в виду район г. Берлина Кройцберг (Kreuzberg — Крестовая гора). — Примеч. пер.

38 - Империя Л’им — Римская империя. — Примеч. пер.

39 - Империя Ю-Э-Сэй — США (USA). — Примеч. пер.

40 - Библиотека Конгресса, национальная библиотека США, в Вашингтоне. — Примеч. пер.

41 - Имеется в виду убийство в 1963 г. 35-го президента США Джона Кеннеди (1917–1963). — Примеч. пер.

42 - Подразумевается гостиница сети Рэдиссон. — Примеч. пер.

43 - Перевод Е. Колесова.

44 - Город Кицбюэль, горный курорт в Тирольских Альпах. — Примеч. пер.

45 - Имеется в виду китайский монах-даосист Тао Хун Цзин (452–536) по прозвищу «Цветущий юг», один из крупнейших ученых своего времени, теоретик секты с горы Маошань близ Цзянькона. Он превратил свою обитель в центр светского и религиозного образования. Видимо речь идет о его каноне. — Примеч. пер.

46 - Имеется в виду оперетта венгерского композитора Ференца (Франца) Легара (1870–1948) «В стране улыбок», действие которой происходит в Китае. — Примеч. пер.

47 - Подразумевается г. Байрёйт в Баварии, знаменитый музыкальными Байрёйтскими фестивалями (с 1882 г.), на которых исполняются оперы Вагнера. — Примеч. пер.

48 - Гао-дай присутствует на представлении оперы-мистерии Рихарда Вагнера «Парсифаль». — Примеч. пер.

49 - «Лихой-В-Огне» — Рихард Вагнер. — Примеч. пер.

50 - «Чье имя я забыл» — имеются в виду американские художники супруги Кристо Жак-Клод, действительно «запеленавшие» в ткань здание рейхстага в Берлине в 1996 г. — Примеч. пер.

51 - Ню Лен-бег — г. Нюрнберг. — Примеч. пер.

52 - Имеется в виду Альбрехт Дюрер (1471–1528), великий немецкий живописец, график и гравер эпохи Ренессанса. Его акварели «Заяц» и «Кусок дерна» находятся в музее Альбертина (Вена). «Руки, сложенные в молитве» (эскиз кистью) — это подготовительная штудия для алтаря Геллера. — Примеч. пер.

53 - Мо Не — французский художник-импрессионист Клод Моне (1840–1926). — Примеч. пер.

54 - Бэй Тхо-вэнь — Людвиг ван Бетховен (1770–1827), великий немецкий композитор. — Примеч. пер.

55 - Октябрь, по-немецки Oktober, от латинского octo восемь. — Примеч. пер.

56 - Первоисточник цитаты не указан. — Примеч. издателя.

57 - Бо-цзен — г. Больцано (нем. Bozen) — город на севере Италии, в области Трентино-Альто-Адидже, административный центр провинции Больцано. До 1918 г. эта часть территории принадлежала Австрии, с 1918 г. отошла к Италии. Население в основном немецкоязычное. — Примеч. пер.

58 - Рим. — Примеч. пер.

59 - Гао-дай воспринимает слово «Италия» искаженно, как «Даль-цзян», что означает ничто иное как «евнух». — Примеч. издателя.

60 - Понедельник; по-немецки Montag — буквально «День Луны». Название восходит к языческому календарю. — Примеч. пер.

61 - 1 джин = приблизительно 0,5 кг. — Примеч. издателя.

62 - Гао-дай имеет в виду китайские счеты — суанпан. — Примеч. пер.

63 - Гао-дай описывает картину итальянского живописца эпохи Ренессанса Сандро Боттичелли (1445–1510) «Рождение Венеры» (1482). Картина находится в Галерее Уффици (Флоренция). — Примеч. пер.

64 - Фи-лен — Флоренция. — Примеч. пер.

65 - Конфуций (551–479 гг. до н. э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли — конфуцианства. — Примеч. пер.

66 - Китайская императорская династия Хань, правила с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. — Примеч. пер.

67 - Имеется в виду скульптурная группа «Оплакивание Христа» («Пьета») Микеланджело Буонарроти (1475–1564), великого итальянского скульптора, живописца, архитектора, поэта. «Пьета» (1498–1501) находится в соборе Св. Петра (Рим). — Примеч. пер.

68 - Дворец Ва-кан — Ватиканский дворец. — Примеч. пер.


назад  

Наверх

О проекте Реклама на сайте Вконтакте Livejournal Twitter RSS

Система Orphus:  1. Нашли ошибку в тексте  2. Выделите её мышкой  3. Нажмите Ctrl + Enter
Система Orphus

© 2008–2015 READFREE