A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 239

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: core/Common.php

Line Number: 409

Ученик философа — Примечания скачать, читать, книги, бесплатно, fb2, epub, mobi, doc, pdf, txt — READFREE
READ FREE — лучшая электронная библиотека
Писатели
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

гарнитура:  Arial  Verdana  Times new roman  Georgia
размер шрифта:  
цвет фона:  

Главная
Ученик философа

Примечания

1: Действующих лиц (лат.). (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.)

2: От латинского nemo — «никто».

3: Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции ведущих британских газет.

4: Кембриджские платоники — группа английских религиозных философов 2-й половины XVII в.

5: Нонконформисты, или члены свободной церкви, — члены протестантских конфессий, не признанных государством. Преследовались англиканской Церковью до Билля о веротерпимости 1689 г.

6: Ллуд — кельтское божество, а также легендарный король бриттов.

7: «Через плавание — добродетель» (лат.).

8: Чаепитие с танцами (фр.).

9: Тем более (лат.).

10: Золотая молодежь (фр.).

11: Историческая область в восточной части Англии, куда входят, в частности, графства Норфолк и Саффолк.

12: Урожденная (фр.).

13: Имение в стиле готического возрождения, построенное Горацием Уолполом (1717–1797), одним из основоположников жанра готического романа.

14: Альфа и омега — первая и последняя буква греческого алфавита, как А и Z, буквы, с которых начинаются имена Адама и Зеда, — латинского.

15: «Высокая» церковь — направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к католичеству.

16: Официальная процедура использования козла отпущения в обязательном порядке включала в себя возложение на него рук (первосвященник возлагал руки на голову козла, а затем несчастное животное выпускали в пустыню).

17: Роковая женщина (фр.).

18: Знатная дама (фр.).

19: То есть квакеров.

20: Ящерка Билль — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

21: Slipper (англ.) — шлепанец, а также дамская туфелька.

22: Перефразированная цитата из «Сентиментального путешествия» Лоренса Стерна.

23: Песня Бальтазара из комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».

24: Душа, осужденная на адские муки (фр.).

25: Строка из стихотворения, взятого из сборника английских народных Детских песенок «Сказки Матушки-Гусыни».

26: «Низкая» церковь — направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к протестантизму.

27: Последний [и решительный] бой (фр.) — цитата из песни «Интернационал», слова Эжена Потье.

28: Что поделаешь? (фр.)

29: Удара (фр.).

30: Союз (фр.).

31: Утрированная (фр.).

32: По всей вероятности, Мердок имеет в виду Адрианову стену — каменное защитное сооружение, воздвигнутое по приказу римского императора Адриана в 122–125 гг. н. э. и пересекающее всю Британию с востока на запад.

33: Подготовительная школа (preparatory school) — в Британии частная школа для детей до 13 лет, готовящая к поступлению в частную школу следующего уровня.

34: Завтрак на траве (фр.), также название известной картины французского художника-импрессиониста Эдуарда Мане (1832–1883).

35: Барсуки, а не черные кошки считаются в Японии предвестниками несчастья.

36: У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 4, пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

37: Барристер (англ. barrister) — высшее звание адвоката в Англии.

38: Лк. 10:34.

39: Сокрытию истины (лат.).

40: Ложным утверждениям (лат.).

41: Вместо отца (лат.).

42: Английская песня на стихи Томаса Кэмпиона (1567–1620), музыка Филипа Россетера (1567–1623).

43: Сэмюель Джонсон (1709–1784) — английский писатель, поэт, биограф, составитель толкового словаря английского языка.

44: «Книга общих молитвословий» («Book of Common Prayer») — общее название ряда литургических сборников, используемых англиканской церковью. Сборники составлены в период английской Реформации Томасом Кранмером, архиепископом Кентерберийским (1489–1556).

45: Рихард Таубер (1891–1948) — знаменитый австрийский тенор.

46: Тьютор — консультант-наставник в британских университетах.

47: Трудный (фр.).

48: Марвелл, Эндрю (1621–1678) — английский поэт-метафизик.

49: Sensa — мн. ч. от sensum; sensum (лат.) — содержание чувственного восприятия, философский термин.

50: Идеация — то же, что усмотрение сущности предмета, философский термин.

51: «Тимей» — один из важнейших трактатов Платона в форме диалога, посвященный космологии, физике и биологии и написанный около 360 г. до н. э.

52: Плотин — древнегреческий философ (205–270), систематизатор неоплатонизма.

53: Онтологическое доказательство бытия Божия, впервые выдвинутое христианским богословом Ансельмом Кентерберийским (1033–1109).

54: Стоицизм — направление в античной философии (III в. до н. э. — II в. н. э.), утверждавшее, что все в мире творится по внутренней абсолютной необходимости. Представители: Зенон, Сенека, Эпиктет, Марк Аврелий.

55: Amor fati (лат.) — любовь к [собственной] судьбе. Это выражение описывает отношение к жизни, при котором человек рассматривает все события, в том числе страдания и потери, как благо.

56: В индуизме — ученик и помощник наставника (гуру).

57: Джон Мильтон, «Потерянный Рай», книга IV.

58: Для человека с вашим умом вы слишком много думаете (фр.).

59: Тыкать, перейти на «ты» (фр.).

60: Получеловек, получудовище, олицетворение грубой стихийной животности в человеке, герой пьесы «Буря» У. Шекспира. (Прим. ред.)

61: Уильям Баттерфилд (1814–1900) — архитектор, приверженец стиля готического возрождения (называемого также ложной готикой и неоготикой).

62: Ниниан Компер, сэр Джон (1864–1960) — шотландский архитектор, специалист по церковным зданиям и интерьерам.

63: Артур Эрик Роутон Гилл (1882–1940) — британский скульптор.

64: Мф. 7:7.

65: Псалом 55.

66: То есть жемчуг, рубин, бриллиант.

67: Сближение (фр.).

68: Генри Уордсворт Лонгфелло, «Псалом жизни», пер. И. Бунина.

69: Оборот речи (фр.).

70: Священник пародийно перефразирует слова апостола Павла: «А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна» (1 Кор., 15:17).

71: В философии Сократа наряду с понятием Бога есть и понятие даймона (демона), которым философ обозначает индивидуальный рассудок, единично-конкретный здравый смысл.

72: «Simul iustus et peccator» — «Одновременно и праведник, и грешник», Фраза Мартина Лютера, утверждающая, что всякий верующий является одновременно грешником — в реальности — и праведником, поскольку ему обещано спасение.

73: Здесь: гипотетически (лат.).

74: Матфей, 18:6.

75: Книга Иова, 19:25; этот стих также служит первой строкой ряда протестантских гимнов, один из которых в качестве начальной арии открывает третью часть «Мессии» Генделя.

76: Внеся необходимые поправки (лат.).

77: Ничему не удивляться (лат.).

78: Единственная в своем роде (лат.).

79: Фра Беато Анжелико, в миру Гвидо де Пьетро (ок. 1387–1455) — итальянский художник. В возрасте 20 лет постригся в монахи ради спасения души, получив имя фра Джованни (он же Иоанн из Фьезоле, Джованни да Фьезоле). Смотрел на дело художника как на религиозный подвиг, искал вдохновения в божественном наитии. Он старался писать не землю, а небо. Его привлекали чарующие сладостью образы блаженных ангельских миров. За это и за свои добродетели был прозван Беато Анжелико (блаженный ангельский — лат.).

80: Синьорелли, Лука (ок. 1441–1523) — итальянский художник. Увлекался изображением обнаженных фигур в сложных ракурсах, резком порывистом движении (фрески собора в Орвието, 1499–1504, изображающие, в частности, Страшный суд). Фигуры передавал подчеркнуто объемно, в четких и жестких очертаниях.

81: Безудержный смех (фр.).

82: «Бал Фила-флейтиста» («Phil the Fluther’s Ball») — ирландская песня на музыку композитора Уильяма Перси Френча (1854–1920).

83: Перевод Д. Никоновой.

84: По-видимому, имеется в виду Генри Пёрселл (1659–1695), английский композитор, представитель стиля барокко.

85: Бриттен, Бенджамин (1913–1976) — ведущий британский композитор середины XX века.

86: Дурная подделка (фр.).

87: Скотт Джоплин (1867/1868-1917) — американский композитор и пианист, автор многочисленных рэгтаймов.

88: «Взгляни — и мимо!» (ит.) Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стих 51, пер. М. Лозинского.

89: Тридцать Девять Статей (The Thirty-Nine Articles of Religion) — главный доктринальный документ англиканской религии, принятый в нынешней редакции на Соборе 1563 года.

90:

Одиночество любое,
Где нет лебедя с водою,
Метит взглядом в отжитое,
То, что мне давно чужое.
Здесь тщеславье мелковато,

Да полет его крылат,
И небес его заплаты
Красит золотом закат,
И лежит вальяжным рядом,
 
Белым сброшенным бельем.
Так ныряет птица рядом
В ликовании своем.

Стихотворение французского поэта Стефана Малларме (1842–1898) «Petit Air I». Пер. А. Солина.

91: «Я увожу к отверженным селеньям, я увожу сквозь вековечный стон, я Увожу к погибшим поколеньям…» Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 1–3, пер. М. Лозинского.

92:

«Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни — и мимо!»

Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Ад», песнь III, стихи 49–51, пер. М. Лозинского.

93: От «ноумен» — в идеалистической философии (в частности, у Канта) «вещь в себе», сущность вещи, не познаваемая из опыта, а являющаяся объектом чистой мысли.

94: Гапакс (от лат. hapax legomenon) — слово, встретившееся в некотором корпусе текстов только один раз.

95: В греческой мифологии — один из циклопов, одноглазых великанов, сыновей Посейдона, обитавших на Сицилии. В «Одиссее» Гомера Полифем пожрал нескольких спутников Одиссея, однако затем Одиссею удалось его ослепить. Позднейшая традиция приписывает ему любовную страсть к нимфе Галатее. (Прим. ред.)

96: Из ничего (лат.).

97:

Все молчит, лишь соловей
Манит песнею своей,
Сердце стонет, на глаза
Навернулась вдруг слеза…

Австрийский канон, автор слов неизвестен, авторство музыки приписывается Гайдну или Моцарту. Пер. Дарины Никоновой.

98: Расстройство (фр.).

99: Синяя награда (University sporting blue) — награда, которую получают студенты Кембриджа, Оксфорда и ряда других университетов за выдающиеся спортивные достижения.

100: По-видимому, имеется в виду Джон Гей (1685–1732), английский поэт и драматург, автор «Оперы нищих» (1728).

101: У. Шекспир, «Венецианский купец».

102: Мф. 25:40.

103: «Ты взвешен на весах и найден очень легким» (Книга пророка Даниила, 5:27).

104: До свидания (нем.).

105: Недовольная гримаса (фр.).

106: Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ, историк, экономист и литератор. «Трактат о человеческой природе» был впервые опубликован в 1739–1740 гг.

107: Строка из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр». Перевод С. Маршака.

108: Образ жизни (лат.).

109: Экзамены повышенного уровня (A-level) в Британии обычно сдаются в течение последних двух (необязательных) лет обучения в старших классах. По Результатам этих экзаменов производится зачисление в университет.

110: «Опасные связи» — роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803).

111: Уильям Блейк, «Новый Иерусалим», пер. Ю. Таранникова.

112:

«…Я в кровь
Так далеко зашел, что повернуть
Уже не легче, чем продолжить путь».

У. Шекспир, «Макбет», акт III, сцена 4, перевод М. Лозинского.

113: Масада — древняя крепость в Израиле. В 70 г. н. э., во время Иудейской войны, после взятия Иерусалима римскими легионами Масада оказалась последним оплотом восставших. Не желая сдаваться римлянам, защитники крепости покончили жизнь самоубийством.

114: Развлечение (фр.).

115: «Смерть в Венеции», повесть немецкого писателя Томаса Манна (1875–1955).

116: Нравами (лат.).

117: Кейнс, Джон Мейнард (1883–1946) — английский экономист, основатель кейнсианского направления в экономической теории.

118: Отрывки из музыкальной драмы «Эдип» (ок. 1692) Натэниела Ли и Джона Драйдена (1631–1700) на музыку Генри Пёрселла.

119: «Воспойте Господу новую песнь». Псалом 97.

120: Песня мальчика. У. Шекспир, «Мера за меру», акт IV, сцена 1. Пер. Осии Сороки.

121: Песня на слова и музыку Джона Доуленда (1562–1626), английского композитора, поэта и лютниста, из сборника «Вторая книга песен» («The Second Booke of Songes or Ayres», 1600).

122: Песня Дездемоны. У. Шекспир. «Отелло», акт IV, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.

123: Канон Генри Пёрселла, застольная английская песня.

124: Мадригал британского композитора Орландо Гиббонса (1583–1625).

125: Застольная английская песня на музыку Джона Беннета (1570 — после 1614).

126: Английская народная песня, сложенная вскоре после битвы при Азенкуре (1415).

127: Валлийская народная мелодия для арфы, возможно — французского происхождения.

128: Пока не доказано иное (лат.).

129: Дурная подделка (фр.).

130: «Обрученные» (1842) — роман итальянского писателя эпохи романтизма Алессандро Мандзони (1785–1873).

131: Эпиграмма Сэмюэла Джонсона (английский критик, лексикограф и поэт, 1709–1784), перевод С. Маршака.

132: Из «Песен Матушки Гусыни» («There was a man, he went mad…»). Пер. И. Родина.

133: Сократ — древнегреческий философ, считавший смыслом своей жизни поиски истины. Облекал процесс постижения истины в диалоги, состоящие из вопросов и ответов.

134: Святая святых (лат.).

135: Галахад — рыцарь из цикла сказаний о короле Артуре.

136: Корделия — одна из трех дочерей короля Лира в одноименной пьесе Уильяма Шекспира.

137: Искав меня, ты утомился и сел (лат.). Цитата из «Реквиема» Моцарта, вариация на тему евангельского стиха: «Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Ин. 4:6).

138: Агнец Божий, взявший на себя грехи мира, помилуй нас (лат.).

139: Фонтана (фр.).

140: «Пармская обитель» (фр.) — роман Стендаля.

141: Местный говор (фр.).

142: Влюбленная дружба (фр.).


назад  

Наверх

О проекте Реклама на сайте Вконтакте Livejournal Twitter RSS

Система Orphus:  1. Нашли ошибку в тексте  2. Выделите её мышкой  3. Нажмите Ctrl + Enter
Система Orphus

© 2008–2015 READFREE