A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 239

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: core/Common.php

Line Number: 409

Возможность острова — Примечания скачать, читать, книги, бесплатно, fb2, epub, mobi, doc, pdf, txt — READFREE
READ FREE — лучшая электронная библиотека
Писатели
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

гарнитура:  Arial  Verdana  Times new roman  Georgia
размер шрифта:  
цвет фона:  

Главная
Возможность острова

Примечания

1: Living-room (англ.) — гостиная. (Здесь и далее — прим. перев.)

2: Пьер Депрож (1939-1988) — французский писатель-юморист.

3: Fuck with that (англ.) — здесь: к чёрту это все.

4: Fun (англ.) — Веселье, развлечение.

5: Kids (англ.) — детки.

6: Джейд Джаггер — дочь Мика Джаггера, актриса, певица.

7: Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.

8: «Ливаро» — сорт сыра.

9: Кейт Ричардз — музыкант из группы «Роллинг Стоунз».

10: «Девять-три» — имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят «проблемные» пригороды Парижа.

11: Жамель Деббуз — французский комический актёр марокканского происхождения («Амели», «Астерикс и Обеликс: миссия „Клеопатра“ и др.).

12: Марк-Оливье Фожьель — ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения «France-3».

13: Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).

14: Мишель Онфре — французский философ.

15: Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.

16: Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.

17: Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.

18: Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».

19: Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.

20: Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.

21: Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.

22: Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».

23: «Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.

24: Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.

25: Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.

26: High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.

27: Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.

28: «Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.

29: Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.

30: Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)

31: Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.

32: Tu mejores peliculas (исп.) — твои лучшие фильмы.

33: Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) — Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.

34: Франсис Бланш (1921-1974) — французский актёр («Чёрный тюльпан», «Бабетта идёт на войну»).

35: Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».

36: Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.

37: Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.

38: FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.

39: Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.

40: Bon Dieu (франц.) — Господь.

41: Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.

42: «Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.

43: Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.

44: A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.

45: Maybe, it’s better (англ.) — Может, так и лучше.

46: Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.

47: Open the door… (англ.) — Открой дверь…

48: What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…

49: Sad things… (англ.) — О грустных вещах…

50: Don’t worry… (англ.) — Успокойся…

51: Movida (исп.) — здесь: гулянка.

52: Backpackers (англ.) — рюкзачники.

53: Let’s go Europe (англ.) — Едем в Европу.

54: Deep ecology (англ.) — глубинная экология.

55: Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.

56: What’s your name? (англ.) — Как тебя зовут?

57: A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) — Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?

58: Budaaaaaaapest! That city’s hooooot!… (англ.) — Будааааааапешт! Это город гооооорячий!

59: And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times — that’s the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) — И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз — это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…

60: Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) — Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.

61: Communicare… (итал.) — общаться…

62: Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.

63: Que fuerte! (исп.) — Неслабо!

64: Mujer es fatal (исп.) — Женщина — роковое создание.

65: Жерар де Вилье — французский писатель, автор полутора сотен детективов серии «SAS» и владелец издательства, где они печатаются.

66: Cosa mentale (итал.) — психологическое явление.

67: Bueno… (исп.) — Хорошо…

68: Филипп Бувар — французский писатель-юморист, журналист, радио — и телеведущий; Филипп Леотар — французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.

69: I miss you (англ.) — Я скучаю по тебе.

70: It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) — Это мой бывший бойфренд… И его приятель

71: Good… good… (англ.) — Хорошо… хорошо…

72: It was… comfortable (англ.) — Это было… комфортно

73: Bueno… It’s a big chance in my life… (исп., англ.) — Ладно… Это великий шанс моей жизни…

74: I’m sick! I’m sick! (англ.) — Меня тошнит! Меня тошнит!

75: Please, Daniel, please… It’s a party! (англ.) — Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!

76: Stop that! (англ.) — Прекрати!

77: Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) — системы сбора и использования информации.

78: There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That’s all… (англ.) — Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…

79: JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) — Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.

80: Матф. 21: 42; Марк 12:10.

81: Nec plus ultra (лат.) — здесь: последнее слово.

82: Перевод Эллиса.

83: Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.

84: Una mujer desnuda (исп.) — Обнажённая женщина.

85: «Металь юрлан» — журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками.

86: Перевод С.Апта.

87: Послание к Ефесянам, 5: 31-32.


назад  

Наверх

О проекте Реклама на сайте Вконтакте Livejournal Twitter RSS

Система Orphus:  1. Нашли ошибку в тексте  2. Выделите её мышкой  3. Нажмите Ctrl + Enter
Система Orphus

© 2008–2015 READFREE