READ FREE — лучшая электронная библиотека
Главная Новости Форум Программы О проекте

Писатели:

гарнитура:  Arial  Verdana  Times new roman  Georgia
размер шрифта:  
цвет фона:  

Главная
Кровь электрическая

Предисловие переводчика

Текст Сиратори является жестоким миксом четырёх языков: английского, латыни, японского и C++.
Английский язык – базовая субстанция текста, более ничем не интересная.
Англоязычные сокращения:

NDRO – Non Destructive Read Out – считывание информации без разрушения; одновременно середина слова ANDROID. Так же в тексте встречается выражение NDROID. NDROID оставлен на латинице, как производная англоязычной аббревиатуры, АНДРОИД переведен на русский, но это по прежнему связанные друг с другом слова.
ТоК – Tested OK (Проверено: Работает) либо Theory of Knowledge (Теория Познания), одновременно первая часть слова ToKAGE (ящерица). Выделяющийся блок KAGE переводится как ТЕНЬ.
ND ротор (Normalen Drucks rotor (нем.)) – ротор нормального давления
VTR – Video Tape Recorder – видеомагнитофон
ROM – Read Only Memory – носитель информации без возможности записи (например, компакт диск)
SODO – South of Downtown – юг даунтауна, деловой части города
Заимствованные и сложносоставные выражения, оставленные в тексте латиницей:
picta – в католицизме изображение Девы Марии, рыдающей над телом мёртвого Иисуса.
Lecien – название японской корпорации, производящей женское бельё.
GODNAM – производная двух слов, GOD (БОГ) и NAME (имя), собственно, GODNAM и есть имя Бога.
SCANIMAL – слияние двух слов, SCAN (сканировать) и ANIMAL (животное).

Латынь: практически все медицинские и анатомические термины в тексте идут на латыни, попадаются немедицинские вкрапления. Большую часть латинских выражений переводчик перевёл на «простой русский», однако часть относительно общеизвестных и сугубо медицинских терминов так и осталась на латыни.
Кратко: локус – место (см. Локальный), люпус  волк, инокуляция – прививка.

Японский: из японского языка взяты отдельные слова и порядок слов в предложении.
Ore wa genki desu – я здоров (я что здоровый есть)
В японском всё, что стоит до wa – объект предложения, между wa и desu – состояние (действие) объекта. Подобную структуру Кэндзи Сиратори насильственно и жестоко насаждает в тексте через that (что). Причём не стесняется повторить эту структуру в одном предложении пять раз (человек, что видит собаку, что бежит по дороге, что идёт в лес, что в последнее время сильно загрязнён).
Так же из японского взяты последовательности существительных. В некоторых случаях, я создал русскоязычный аналог смысловых подчинений, но часто вынужденно так и оставлял по пять существительных подряд. Здесь просто: главное существительное – последнее.
Японские слова в тексте:
tokage – ящерица
omotya – игрушка
окама (okama) – гей
кама (kama) – печь
оманко (omanko) – влагалище
nemuri ga mienai – сна ни в одном глазу (сна не видно)
rokudenasi – никчёма, букв, «не приносящий удовлетворения»

C++
// – конец блока
/ – разделитель уровней (мой дом/моя квартира/ моя комната)
+ – сложение
++ – постфиксное приращение (брить++себя – бриться)
‹‹ или ‹‹= – сдвиг влево
›› или ››= – сдвиг вправо
! – логическое отрицание
!= – не равно
= = – равно
= – присвоение (витал=сыворотка – витал стал сывороткой)
:: – разрешение области действия


назад  вперед

Главная
Новости
Форум
Программы
О проекте
Премия 2010
Реклама на сайте
Электронная почта
Система Orphus:

1. Нашли ошибку в тексте
2. Выделите её мышкой
3. Нажмите Ctrl + Enter

Система Orphus

© 2008–2012
библиотека «READFREE»

Я READFREE
Вконтакте Livejournal RSS канал