A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Only variable references should be returned by reference

Filename: core/Common.php

Line Number: 239

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: libraries/Functions.php

Line Number: 770

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/t/tva79y5w/readfree.ru/public_html/system/codeigniter/system/core/Exceptions.php:170)

Filename: core/Common.php

Line Number: 409

Завещание Оскара Уайльда — Примечание скачать, читать, книги, бесплатно, fb2, epub, mobi, doc, pdf, txt — READFREE
READ FREE — лучшая электронная библиотека
Писатели
АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ

гарнитура:  Arial  Verdana  Times new roman  Georgia
размер шрифта:  
цвет фона:  

Главная
Завещание Оскара Уайльда

Примечание

1: Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен», респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)

2: Под именем «Себастьян Мельмот» Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла «Баллада Редингской тюрьмы».

3: Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.

4: Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.

5: Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.

6: Перевод Н. Ман.

7: Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).

8: Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира «Буря».

9: Находящийся в тени (лат.).

10: Подвешен (ит.).

11: Плач Иеремии, 3, 54.

12: Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.

13: «Вторая миссис Тенкери» – пьеса А. Пинеро.

14: Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.

15: Углем или черным камнем (фр.).

16: Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.

17: Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.

18: Либертиз – район Дублина.

19: Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.

20: Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.

21: Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.

22: Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).

23: Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт

24: Здесь обыграно название статьи Уайльда «Душа человека при социализме» (1891).

25: Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.

26: Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.

27: Алло, говорит Мельмот (фр.).

28: Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.

29: Понятно (фр.).

30: Еще бы (фр.).

31: По второму разряду (фр.).

32: Пока (фр.).

33: Плавной речи (фр.).

34: Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.

35: Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита «Элегия на смерть бешеной собаки» – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.

36: Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.

37: Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.

38: «Дамы с камелиями» (фр.).

39: Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.

40: «Девятнадцатый век» – английский литературно-критический журнал.

41: Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы «Пейшенс», где в пародийной форме был выведен Уайльд.

42: Обыгрывается строчка из либретто комической оперы «Пейшенс».

43: Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.

44: Перевод Н.Яковлевой.

45: Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.

46: Ричард Д’Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.

47: Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.

48: Монархической эпохи (фр.).

49: Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.

50: «Зал мертвецов» (фр.).

51: Жареную корюшку (фр.).

52: Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).

53: «Излишнее было необходимо» (фр.).

54: «Отверженных» (фр.)

55: Затейник (фр)..

56: «Наоборот» (фр.).

57: «К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро» (фр.).

58: «Жестокие рассказы» (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.

59: «Печали, одиночество, невзгоды» (фр.).

60: Перевод М.Донского.

61: «Быть прославленным и быть любимым» (фр.).

62: «Почему я – это я?» (фр.).

63: «Смерть любовников» (фр.).

64: «Куда угодно, только прочь из этого мира» (англ.).

65: «Враг» (фр.).

66: «Искусство Каббалы» (лат.).

67: Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.

68: «Современная любовь» – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).

69: Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.

70: Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.

71: Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.

72: Работая над пьесой «Саломея», Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.

73: Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.

74: Непризнанный гений (фр.).

75: «Я сам для себя стал областью бедности» (лат.).

76: Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.

77: Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.

78: Ангелочкам (ит.).

79: Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д’Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.

80: Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.

81: Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах «Об одной проблеме древнегреческой этики» и «Об одной проблеме современной этики» затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.

82: Имеется в виду книга М.Нордау «Вырождение», где, в частности, идет речь об Уайльде

83: Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.

84: В сентябре 1889г. произошел так называемый «скандал на Кливленд-стрит»: несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.

85: «Отрицать существующее и разъяснять несуществующее» (фр.).

86: Серенадах (фр.)

87: Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.

88: Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.

89: Невыразимых муках (лат.).

90: Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. «Эклоги Флит-стрит» – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).

91: На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.

92: «Пейзаж из металла и камня» (фр.)

93: Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера «Тангейзер».

94: Перевод Э.Линецкой.

95: Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.

96: Сорванец (фр.).

97: Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.

98: Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).


назад  

Наверх

О проекте Реклама на сайте Вконтакте Livejournal Twitter RSS

Система Orphus:  1. Нашли ошибку в тексте  2. Выделите её мышкой  3. Нажмите Ctrl + Enter
Система Orphus

© 2008–2015 READFREE