|
|
Примечания1 - Сапата Эмилиано (1879–1919) — мексиканский революционер, лидер крестьянского движения. 4 - Сэвидж Ричард (1697–1743) — английский поэт. Savage (англ.) — дикарь. 5 - Роберт Ловелас (Лавлейс) — один из героев романа Сэмюеля Ричардсона «Кларисса» (1747, 1748); его имя стало нарицательным. 6 - То есть в честь Клинта Иствуда, Юла Бриннера и Марлона Брандо. 7 - Поправляю (фр.) — шахматный термин. 8 - «Мерфи» (1938) — роман С. Беккета. «Превращение» (1912) — повесть Ф. Кафки. «Третий полицейский» (1940, опубл. в 1967) — роман Ф. О’Брайена. «Пригоршня праха» (1934) — роман И. Во. 9 - Bold agenda (англ.) — смелая программа. 10 - «С утра ему опять в луга и в лес» — заключительная строчка стихотворения Дж. Мильтона «Люсидас» (пер. Ю. Корнеева). 11 - «My Way» — песня Клода Франсуа и Жака Рево (исходное название «Comme d’habitude»), в 1969 г. ставшая суперхитом в исполнении Фрэнка Синатры; английский текст написал Пол Анка. Существует во множестве кавер-версий, в т. ч. и в русской («Мой путь» И. Кобзона). 12 - С поличным (ит.). 13 - Art hitman (англ.) — киллер от искусства. 14 - На рассмотрении (лат.). 15 - В русском переводе — «Искусство голодания». 16 - Первый отрывок — действительно из «Кругов руин» (пер. М. Былинкиной), второй — из «Бессмертного» (пер. Л. Синянской). 17 - Цит. по переводу Г. Кружкова; в оригинале — «stumbling on melons» («спотыкаясь о дыни»). 18 - Пер. Г. Кружкова. 19 - Выпущенный в 1951 г. роман Николаса Монсаррата о военных моряках. ← назад |
|
Главная Новости Форум Программы |
О проекте Премия 2010 |
Реклама на сайте Электронная почта |
Система Orphus:
1. Нашли ошибку в тексте |
© 2008–2012 |
Я ❤ READFREE |
Читать @read_free |