|
|
Примечания1 2 3 «Карибский путешественник» (англ.). 4 Оса (англ.). 5 Горнопромышленный район в центральной части Швеции. 6 Шлюз — Слуссен — район Стокгольма, близкий к старому центру, крупная транспортная развязка. 7 «Т-Сентрален» — станция метро возле Центрального вокзала. 8 Гамла стан — Старый город, район Стокгольма (шв.). 9 Считайте, что вас честно предупредили (англ.). 10 Так насколько же она опасна? (англ.). 11 «Предприятие Осы» (англ.). 12 Диофант Александрийский — древнегреческий математик, предположительно III век нашей эры. Основное произведение Диофанта — «Арифметика» в 13 книгах. Большая часть труда — это сборник задач с решениями, умело подобранных для иллюстрации общих методов. Главная проблематика «Арифметики» — нахождение положительных рациональных решений неопределенных уравнений. Исследования Диофанта оказали большое влияние на развитие математики арабского Востока и Европы. 13 «У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (лат.). 14 Plague (англ.) — чума. 15 PGP (Pretty Good Privacy) (англ.) — название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование. 16 Подружек на одну ночь (англ.). 17 Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (англ.). 18 Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство. 19 Багги (англ. buggy — кабриолет, легкая коляска). Изначально — спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку. 20 Zip — популярный формат сжатия данных и архивации файлов. 21 OCR (Optical Character Recognition) — компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере. 22 Сёдермальм (сокр. разг. Сёдер) — самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города. 23 Мосебакке — холм в Стокгольме. 24 «АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri». 25 Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения. 26 Ангкор-Ват — знаменитый древний храм в Камбодже. 27 Коулун — полуостровная часть Гонконга. 28 Виктория — морская бухта в Гонконге. 29 Мечеть Аль-Акса — одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме. 30 Юргорден — остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас — зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд». 31 Трафик — в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров. 32 Гендер, иначе — социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества. 33 «Лилия навсегда» — название фильма реж. Мудиссона. 34 Плохие парни (англ.). 35 «Твой башмак» (шв.). 36 «Из России с любовью» (англ.). 37 Буден — город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене. 38 Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров. 39 Кондоминиум (лат. con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Иначе — товарищество собственников жилья, юридическое лицо для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, находящегося в совместном владении собственников помещений этого дома. 40 Лепрекон — (ирл.) эльф. 41 Вы имеете право хранить молчание (англ.). 42 Босс всех боссов (ит.). 43 Емтланд — лен в Швеции. 44 Пригород Стокгольма. 45 Глобен — расположенный на Сёдермальме знаменитый спорткомплекс с самым большим в мире шарообразным сооружением — спортивно-концертным залом «Глобен». 46 Торговый комплекс с магазинами и ресторанами. 47 Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме. 48 Фрихамн — портовый терминал для паромов. 49 Не для записи (англ.). 50 Каролина Клюфт — известная шведская спортсменка, олимпийская чемпионка 2004 года в семиборье. 51 Пальме Улоф (1927–1986), премьер-министр Швеции с 1969-го по 1986 г., был убит в 1986 году. 52 Кунгсхольм — остров и район Стокгольма, в котором находится полицейское управление. 53 Осмо Валло погиб при аресте в 1995 г. 54 Калле Блумквист — мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил прозвище за склонность к детективным историям. 55 Флинк Маттиас, шведский прапорщик, в 1994 г. расстрелял в городе Фалуне семь человек. 56 Цветок (шв.). 57 Сульна — город в составе Большого Стокгольма. 58 Нурмальм — деловой центр Стокгольма. 59 Линд Анна (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции. 60 Stockholms Enskilda Bank — Стокгольмский частный банк, входящий в группу Скандинавский частный банк. 61 Враждебное поглощение (англ.). 62 Конспирология — часть «теории заговора», то есть попытки объяснить событие или ряд событий как результат заговора. Конспирология занимается тем, что интерпретирует любые факты в пользу существования заговора. 63 «Этикет зла» (англ.). 64 БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение. 65 Семинар по садо-мазо (англ.). 66 Рахман Джой, выходец из Бангладеш, в 1994-м был приговорен к десятилетнему заключению за убийство, в 2002 г. оправдан. 67 Дело об убийствах в среде сектантов маленького шведского городка Кнутбю под Уппсалой (2007 г.). 68 Запасную копию (англ.). 69 Да, это похоже на правду (англ.). 70 LUF — Либеральный союз молодежи (Либерала унгдомс форбюндет). 71 «Холодный воск» (англ.). 72 Встретимся в суде (англ.). 73 Калле Анка — шведский Дональд Дак (см. прим. к первому роману трилогии). 74 Судебно-медицинские улики (англ.). 75 Для протокола (англ.). 76 Кгс, или килограмм-сила — равна силе, сообщающей телу массой один килограмм ускорение 9,80665 м/с2, или примерно равна силе, с которой тело массой один килограмм давит на весы на поверхности Земли. 77 Коммуна, или муниципалитет — административная единица Швеции, входящая в состав лена. 78 Парк аттракционов в Стокгольме. 79 Кубинский ракетный кризис — принятое в США название Карибского кризиса, резкого обострения отношений между СССР и США по поводу размещения на Кубе советских ядерных ракет осенью 1962 года. 80 Операция в заливе Свиней (операция на Плайя-Хирон, или высадка в заливе Кочинос) — военная операция десанта, проведенная США 17 апреля 1961 года с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе; закончилась провалом. 81 Папочка, я приду за тобой! (искаж. англ.). 82 Синдром Аспергера — одна из форм нарушений развития, иногда называемая формой высокофункционального аутизма (то есть аутизма, при котором способность функционировать относительно сохранена). Лица с синдромом Аспергера со стороны похожи на умственно отсталых, но они обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного. 83 Братец Умник (шв. Bror Duktik) — первоначально имя одного из трех поросят диснеевского фильма. Братец Умник стало нарицательным названием всезнайки, который всех поучает. 84 Джереми С. Мак-Миллан Поверенный Дорогая мисс Саландер! Настоящим письмом подтверждаю, что последняя выплата за Вашу собственность произведена 20 января. Согласно договоренности, посылаю Вам копии всех документов, оригиналы же оставляю у себя. Надеюсь, что Вы остались довольны. С Вашего позволения смею надеяться, что Вы находитесь в добром здравии. Своим неожиданным приездом прошлым летом Вы доставили мне большую радость. Ваше присутствие было словно глоток свежего воздуха. С удовольствием жду возможности оказать Вам в случае необходимости новые услуги.
«Заливать огонь бензином» (англ.). 86 Вилла, на которой проживала Пеппи Длинный чулок, называлась «Виллекюлла», что переводится как «Вилла Вверхдном». 87 Перси Барневик — крупный шведский промышленник. 88 Папочка, я здесь… (искаж. англ.). 89 «Хинсеберг» — женская тюрьма в Швеции. 90 Либертарианство (англ. libertarianism; от фр. libertaire — анархист) — правовая философия, в основе которой лежит запрет на «агрессивное насилие», то есть запрет на применение силы или угрозу применения силы к другому лицу или его имуществу вопреки воле этого лица. Часть либертарианцев считают, что даже государство не имеет права вмешиваться в жизнь граждан, в частности судить или взимать налоги, и охранять их жизнь и имущество должны частные охранные агентства по персональному найму. 91 Песня американского композитора Фрэнка Лессера. 92 Плохие новости (англ.). ← назад |
|
Главная Новости Форум Программы |
О проекте Премия 2010 |
Реклама на сайте Электронная почта |
Система Orphus:
1. Нашли ошибку в тексте |
© 2008–2012 |
Я ❤ READFREE |
Читать @read_free |