|
|
Примечания1 - Подвесные колокольчики, звенящие от дуновения ветра; 4 - «Ультрасуперстрейч» (англ.) — вид лимузина (11 метров в длину); 5 - Букв. желтые такси (англ.). В Нью-Йорке все такси желтого цвета; 6 - Энди Уорхол (1931–1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта; 7 - Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-звезда 1960-х годов; 8 - Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист и композитор, мастер импровизации; 9 - Один из самых известных боксерских поединков XX века. Матч, состоявшийся в октябре 1974 г., получил название «Драка в джунглях». Экс-чемпион мира Мохаммед Али нокаутировал считавшегося непобедимым действующего чемпиона Джорджа Формана и вернул себе утраченный титул; 10 - Пончики (англ.); 11 - Кубинское землячество (англ.); 12 - Дети улицы (англ.);
14 - Знаменитый негритянский театр; 15 - Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.; 16 - Упакованный под завязку (англ.); 17 - Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.); 18 - Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки; 19 - 19. Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр; 20 - Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»; 21 - САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД- ассоциированной энцефалопатии; 22 - Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.); 23 - Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе; 24 - Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения; 25 - Номер пять (ucn.); 26 - Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.); 27 - Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.); 28 - Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов; 29 - Коренной американец (англ.) 30 - Индеец (англ.); 31 - Сом (англ.); 32 - Сладкий картофель (англ.); 33 - Музыка в стиле кантри (англ.); 34 - Кантри и вестерн (англ.); 35 - Остановка, площадка для отдыха при автостраде (англ.); 36 - Умный мальчик! (англ.); 37 - Небольшой городок в штате Джорджия; 38 - Популярные в США музыканты 1940-1950-х годов; 39 - Проходка мамбо (англ.); 40 - Кик и свинг (англ.); 41 - Ивовая проходка (англ.); 42 - Ча-ча-ча оле (англ.); 43 - Танцевальная студия «Скайлайн» (англ.); 44 - Мик Джаггер (р.1943) — английский рок-музыкант, певец, один из основателей и участников группы «Роллинг Стоунз»; 45 - Джин Келли (1912–1996) — американский киноактер и режиссер («Американец в Париже», «Поющие под дождем» и др.). Выдающийся танцор. Удостоен премии Американской киноакадемии; 46 - Мануэль Пюиг (1932–1990) — аргентинский писатель; 47 - Остров у южного побережья Флориды, самая южная точка США; 48 - Карибский культурный центр в Гринвич-Виллидже (англ.); 49 - Он танцевал (англ.); 50 - Танцевал с тобой? (англ.). ← назад |
|
Главная Новости Форум Программы |
О проекте Премия 2010 |
Реклама на сайте Электронная почта |
Система Orphus:
1. Нашли ошибку в тексте |
© 2008–2012 |
Я ❤ READFREE |
Читать @read_free |